Tag Archives: Translation

The New York Times Book Review — July 2, 2023

Image

THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW – JULY 2, 2023: The entire issue is devoted to literature in translation – reviews of translated books (by Javier Marías, Seamus Heaney, Natalia Ginzburg…); Daniel Hahn’s essay about translating picture books; Emily Wilson’s look at “Iliad” translations over the years, culminating with her own; a By the Book interview with the translator Jennifer Croft; and lots more.

Exit Hector, Again and Again: How Different Translators Reveal the ‘Iliad’ Anew

An 1878 illustration of the meeting between Hector and Andromache, based on a design by John Flaxman.

Over the years, some 100 people have translated the entire “Iliad” into English. The latest of them, Emily Wilson, explains what different approaches to one key scene say about the original, and the translators.

Jennifer Croft Knows a Good Translation When She Reads One

This illustration shows Jennifer Croft with long, straight blond hair and bangs. She’s wearing a shoulderless top that crosses at her neck, with variously colored stripes.

“There has to be chemistry,” says the writer and prolific translator, whose second book will come out next year. “You don’t need prior knowledge of, say, Iceland or Icelandic in order to appreciate Victoria Cribb’s translation of Sjón.”

Nature & The Arts: Orion Magazine – Spring 2023

Image

Orion Magazine (Spring 2023)THIS ISSUE features exclusively works in or about translation, engaging with over twenty-five languages across six continents.

Moving the Saints

Passages from a deconstructed homeland

The Northern Mariana Islands lie in a crescent moon south-southeast of Japan. At the lower point is Guåhan, also known as Guam, an island that is geologically part of the same volcanic chain but that set itself apart by becoming an unincorporated U.S. territory instead of remaining part of the Commonwealth.

Corporeal River

On a body filled by the Amazon
Origami art by Gonzalo García Calvo

BANZEIRO—THIS IS WHAT THE PEOPLE of the Xingu call places where the river grows savage. Where, if you’re lucky, you can make it through; where, if you’re not, you can’t. It is a place of danger between where you’re coming from and where you want to go.

10 Beautiful Books in or About Translation

Our Spring 2023 issue speaks to the language of nature and features works in or about translation. Here, Orion staffers and friends pulled together a list of their favorite fiction and nonfiction books that in some way reflect this literature of etymology.

—Sumanth Prabhaker

THE BLUE FOX SJÓN

TRANSLATED BY VICTORIA CRIBB

The Blue Fox - Sjón

Farrar, Straus and Giroux

This slim fantastical novel reads like an incantation. Set in rural late-19th century Iceland, its braided, lyrical, fugue-like narrative is tender and electric. Here we find a cruel priest named after a monster, trapped in an ice cave, raving at a dead fox. But too, a kindly herbalist burying his friend with her feather collection—a young woman with Down syndrome who spoke a language of her own—who he rescued from an unthinkable fate. This was my first encounter reading Sjón, who is apparently so big in his home country he doesn’t need a last name, but the book’s otherworldliness made perfect sense when I learned he writes lyrics for Björk. This one will haunt me for a while.

Why Fish Don’t Exist: A Story of Loss, Love, and the Hidden Order of Life

By LULU MILLER

Why Fish Don't Exist: A Story of Loss, Love, and the Hidden Order of Life - Miller, Lulu

Simon and Schuster

In Lulu Miller’s Why Fish Don’t Exist, naming becomes an imposition, an attempt at order and, sometimes, hierarchy. In this book—part memoir, part biography—Miller is searching for a reason to keep living, a sense of order in a chaotic world, and she does so by looking to a taxonomist who spent his life naming the creatures under the sea: David Starr Jordan.